18年12月22日付人民日報より抜粋
一対和訳
【タイトル】
日本大增防卫预算应对中国 日媒忧:会加重下一代负担
ー日本は中国に対応するため防衛予算を増加
日本メディアは次世代への負担が増すことを懸念
日本政府21日在内阁会议上敲定2019年度国家财政预算案及防卫预算案。
ー日本政府は21日、19年度の財政予算及び防衛予算案を閣議決定した。
两项预算金额均创下历史新高,且都连续7年处于增长状态。
ーいずれの予算額も過去最高で、かつ7年連続の増加状態にある。
日本防卫预算不断增加,已远超出“专守防卫”的需要,发出很危险的信号。
ー日本の防衛予算は増加し続け、すでに「専守防衛」で必要な域は超えており、
非常に危険なシグナルとなっている。
日本在野党及媒体则指出,连年增加的预算金额会加重下一代人的负担,令日本迎来财政危机。
ー日本の野党やメディアは、
増加し続ける予算金額は次世代の負担を重くする可能性があり、
財政危機に陥るリスクがあると指摘している。
据日本时事通讯社21日报道,在当天内阁会议敲定的预算案中,
ー時事通信社の21日の報道によると、閣議決定された予算案の中で、
防卫预算费用达到5.2574万亿日元(约合3213亿元人民币),较去年增长1.3%,日本防卫费连续7年增加。
ー防衛予算費用は5.2兆円に達し(約3213億元)、
昨年度比1.3%増で、7年連続の増加となった。
报道称,日本防卫省大量购买武器设备,是防卫预算再创新高的主要原因。
ー報告書によると、防衛省は武器や装備を大量に購入することが、
防衛予算増加の主要因となっている。
为强化导弹防御体系,防卫省计划用1757亿日元购买相关设备以完善“陆基宙斯盾系统”,
ーミサイル防衛システムを強化するため、
防衛省は1757億円で「陸上イージスシステム」に関する設備投資を行う計画で、
同时还接受由美国政府报价和确定交货期的“对外有偿军事援助”采购,
ー同時にアメリカ政府が決定する価格での武器調達を受け入れ、
納期を決定する予定である。
斥资681亿日元采购6架美国最尖端隐形战机F-35A,并且计划花费79亿日元购买搭载在F-35A上的远程巡航导弹“JSM”。
ー681億円で6機の最新鋭ステルス戦闘機F-35Aを購入する。
さらに79億円をかけてF-35Aに搭載できる長距離巡航ミサイル「JSM」も採用する。
为实现海上自卫队护卫舰“出云”号事实上的航母化,防卫省列入调查战机起降时对船体影响的费用7000万日元。
ー海上自衛隊の防衛艦「いずも」を事実上の空母とさせるため、
防衛省は7000万円かけて船体に対する航空機の影響調査を実施する。
此外,防卫预算中还列入了强化西南群岛岛屿防卫的高速滑翔弹研究费139亿日元。
ーこの他にも、防衛予算の中には南西諸島防衛を強化するため、
高速飛翔ミサイルの研究費用を139億円加えている。
ーーー
【覚えておきたいキーワード】
・「敲定」
gao3 ding4
(意味)
決定する
→報道や契約書など、硬い表現を好む場合、よく使われます。
・且都连续7年处于增长状态
「且」
er2
(意味)
なおかつ
→「尚且」という漢字にもなっているので、馴染みがあるかもしれませんね。
こちらも口語よりも、文章でよく使われます。
・为强化导弹防御体系
「为」
wei4
(意味)
~のために
→英語の前置詞のように、「为~~~」と続けて使用します。
ーーー
【ひとこと】
いやぁさすが中国。
細かくみてますねー。
日本国内の報道よりも詳しい内容なのではと思ってしまうほどです。
基本的に中国は日本に対して
「俺たちは国防予算を増大させて戦闘力を向上させるが、
お前たちがそうすることは決して許さん、さもなくば〇すぞ」
というスタンスです。
こうした背景を理解できていれば、
この人民日報の論調もすんなり入ってきますね。